Status
O
Activity
SEM
Section number integer
401
Title (text only)
Translating Literature
Term
2019A
Subject area
COML
Section number only
401
Section ID
COML519401
Course number integer
519
Registration notes
Undergraduates Need Permission
All Readings and Lectures in English
All Readings and Lectures in English
Meeting times
R 03:00 PM-05:00 PM
Meeting location
WILL 205
Level
graduate
Instructors
Kathryn Ann Hellerstein
Description
The greats all have something to say about translation. The Hebrew poet H. N. Bialik is attributed with saying that “he who reads the Bible in translation is like a man who kisses his bride through a veil.” That, however, is a mistranslation: What Bialik really wrote was, “Whoever knows Judaism through translation is like a person who kisses his mother through a handkerchief." (http://benyehuda.org/bialik/dvarim02.html), a saying that he probably translated and adapted from Russian or German. (https://networks.h-net.org/node/28655/discussions/116448/query-bialik-kissing-bride) Robert Frost wrote, “I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation.” Walter Benjamin defines it: “Translation is a form. To comprehend it as a form, one must go back to the original, for the laws governing the translation lie within the original, contained in the issue of its translatability.” Lawrence Venuti rails against translation that domesticates, rather than foreignizes, thus betraying the foreign text through a contrived familiarity that makes the translator invisible. Emily Wilson wants her translation “to bring out the way I think the original text handles it. [The original text] allows you to see the perspective of the people who are being killed.” https://bookriot.com/2017/12/04/emily-wilson-translation-the-odyssey/ Is translation erotic? A form of filial love? Incestuous? A mode of communion, or idol worship? Is translation a magician’s vanishing trick? Is translation traitorous, transcendent? Maybe translation is impossible. But let’s try it anyways! In this graduate seminar, we will read key texts on the history and theory of translating literature, and we sample translations from across the centuries of the “classics,” such as the Bible and Homer. We will consider competing translations into English of significant modern literary works from a variety of languages, possibly including, but not limited to German, Yiddish, French, Hebrew, and Russian. These readings will serve to frame each student’s own semester-long translation of a literary work from a language of her or his choice. The seminar offers graduate students with their skills in various language an opportunity to take on a significant translation project within a circle of peers.
Course number only
519
Cross listings
GRMN537401, JWST537401
Use local description
Yes